۶ آبان ۱۳۹۲، ۱۴:۰۶

موسوی گرمارودی ترجمه نهج‌البلاغه را تمام کرد

موسوی گرمارودی ترجمه نهج‌البلاغه را تمام کرد

علی موسوی گرمارودی «مشفقی بخارایی» از شاعران طنزپرداز قرن دهم هجری در تاجیکستان را برای نخستین بار به ایرانیان معرفی می‌کند. همچنین ترجمه گرمارودی از نهج‌البلاغه به پایان رسیده است.

به گزارش خبرنگار مهر، علی موسوی گرمارودی در مراسم بزرگداشتی که صبح امروز دوشنبه 6 آبان به همت موسسه خانه کتاب و در سرای اهل قلم برای او برگزار شده بود از انتشار «به گزین‌» های مشفقی بخارایی، از شاعران قرن دهم تاجیکستان خبر داد و گفت: این مجموعه را انتشارات هرمس منتشر می‌کند. من در این کتاب به روش «بِه‌گزین‌»های پروین اعتصامی رفتار و برای نخستین بار این شاعر تاجیکستانی را به ملت ایران معرفی کرده‌ام.

به گفته این مترجم قرآن، شعر مشفقی بخارایی از عبید زاکانی تاثیرگذارتر است اما طنز عبید، متعهدانه است و جنبه اجتماعی دارد. این وجهی است که در شعر مشفقی بخارایی به چشم نمی‌خورد.

موسوی گرمارودی همچنین از به پایان رسیدن نهج‌البلاغه خبر داد و افزود: ترجمه نهج‌البلاغه، شش ماه است به پایان رسیده اما از آنجا که من 5 بار و در هر مرتبه، 500 مورد را صیقل دادم و مدیر انتشارات قدیانی، خرده‌ای نگرفت و در نهایت بزرگواری همه این موارد را پذیرفت، تصمیم گرفتم این بار ترجمه را شسته، رفته‌تر و بدون نیاز به ویرایش به انتشارات قدیانی بسپرم.

شاعر مجموعه «صدای رگبار» در ادامه از انتشار کتابی با عنوان «به کوتاهی آه به بلندای ماه» خبر داد و گفت: این مجموعه، ادای احترامی است به ساحت مقدس حضرت زهرا (س) که باز از سوی نشر قدیانی منتشر می‌شود اما این روزها هر زمان خسته می‌شوم به نگارش زندگی‌نامه خود می‌پردازم. زندگی‌نامه‌ام را هرمس منتشر می‌کند.

کد خبر 2164209

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha